(UTILIDADE PÚBLICA - a todos os tradutores, alunos de tradução, letras e afins):
=============================================================Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes:
"Teorias y práticas da tradução literária"
Será ministrada pelo Prof. Dr. Joaquin Mallafrè (um dos tradutores mais conceituados na Catalunha, especialmente por sua tradução de Ulisses, de James Joyce), da Universidad de Tarragona.
Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes. Favor entrar em contato com Prof. John Milton (coordenador do curso de Tradução da USP) se você se interessar em fazer o curso, que será ministrado em castelhano.
*** PROGRAMA DA DISCIPLINA***
OBJETIVOS:
Conceitos sobre os vários tipos de tradução e abordagens. Atenção especial à tradução literária nos gêneros narrativo, teatral e poético, levando em conta o contexto antropológico e as especificidades de cada língua. As sessões teóricas serão completadas com as práticas literárias comuns para gerar discussão entre os participantes.
JUSTIFICATIVA:
No DLM e os outros departamentos de Letras, FFLCH, há um número muito grande de alunos fazendo teses sobre aspectos da tradução literária.
Esta disciplina lhes dará uma visão muito interessante de um professor de fora do Brasil com grande experiência enquanto tradutor de literatura de grande porte.
Todos esses tópicos são de grande relevância atual e são de grande interesse para alunos de pós-graduação da FFLCH nas áreas de literaturas modernas, discurso e tradução.
CONTEÚDO:
1. Tipologia da tradução. A tradução literária: erudita e artística. Gêneros e aproximações. Prática: Tradução e localização de diversos aspectos em um texto literário: sintáticos, estilísticos, léxicos, históricos; duplos sentidos.
2. Tradução literal e tradução equivalente. Tradução direita e tradução oblíqua Prática: Tradução de um fragmento teatral.
3. Procedimentos de tradução e técnicos de ajustamento. Prática: tradução de um texto narrativo
4. Língua da tribo e língua da cidade. Referentes antropológicos comuns e específicos de cada cultura. Prática: tradução de um poema.
5. A tradução em Catalunha. Prática: Soluções em várias línguas para traduzir Ulysses de James Joyce.
BIBLIOGRAFIA:
-Bacardí, M.; J. Fontcuberta i F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic, Barcelona, Bellaterra: Eumo-UPF-UAB-UV.
Delisle, J. (1980):
-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
-Hurtado, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier.
-Jakobson, R. (1959): "On linguistic aspects of translation".
Traducció de J. Fontcuberta: Aspectes lingüístics de la traducció.
"Quaderns de traducció i interpretació" 2, pp. 153-160, Bellaterra: UAB.
-Lópex Guix, J.G. i J. Minett Wilkinson (1997): Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
-Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
-Mallafrè, J. (1994): De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna.
-Mallafrè, J. (2000): Great Literature in "small" languages in the
Mediterranean area. Catalan Translation. Revista de l'AELC, 1010, 20-3-00. http://www.catalanwriters.com // publicacions/mediterranean.html
-Mallafrè, J. (2000): "Models de llengua i traducció literària",
"Quaderns. Revista de Traducció" 5, pp.9-27, UAB.
-Mallafrè, J. (2000): "Language Models and Catalan Translation", a Beeby, Allison, D. Ensinger & M. Presas (eds.):
"Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congres on Translation, Barcelona, 1998", pp. 141-151, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
-Mallafrè J. (2003): "Estandardització i traducció" a PRADILLA, M.A.
(ed.): Identitat lingüística i estandardització, pp. 57-88, Valls: Ed. Cossetània.
-Mallafrè, J. (2008): ?Translating Ulysses?, a Papers on Joyce, 14, Spanish James Joyce Society.
-Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
-Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
-Pym, A. (1997): Pour une ethique du traducteur. Artois Presses Université-Presses de l'Université d'Ottawa.
-Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
-Toury, G. (1980): In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.
-Venuti, L. (1995): The Translator?s Invisibility. A History of translation. London & New York: Routledge.
-Vinay, J.P. i J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier
OBSERVAÇÕES: O curso será ministrado em espanhol. A maioria dos textos de apoio são em inglês, e exemplos serão dados de traduções em catalão, espanhol, francês, inglês, italiano, e tradução para o
português serão solicitados dos alunos.
português serão solicitados dos alunos.
DATAS: 3,5,7,10,11,14 de outubro, 9h às 12h30, Prédio de Letras, USP, sala a ser marcada.
Cheguem cedo pra conseguir vaga!!!!!!!!!
Até a próxima,
Lisiane Viana