segunda-feira, 12 de setembro de 2011

Disciplina aberta a ouvintes na USP!!!!!!!!!!!!!

 (UTILIDADE PÚBLICA - a todos os tradutores, alunos de tradução, letras e afins):
=============================================================

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes:
"Teorias y práticas da tradução literária"
Será ministrada pelo Prof. Dr. Joaquin Mallafrè (um dos tradutores mais conceituados na Catalunha, especialmente por sua tradução de Ulisses, de James Joyce), da Universidad de Tarragona.

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes. Favor entrar em contato com Prof. John Milton (coordenador do curso de Tradução da USP) se você se interessar em fazer o curso, que será ministrado em castelhano.

                                               *** PROGRAMA DA DISCIPLINA***
OBJETIVOS:
Conceitos sobre os vários tipos de tradução e abordagens. Atenção especial à tradução literária nos gêneros narrativo, teatral e poético, levando em conta o contexto antropológico e as especificidades de cada língua. As sessões teóricas serão completadas com as práticas literárias comuns para gerar discussão entre os participantes.

JUSTIFICATIVA:
No DLM e os outros departamentos de Letras, FFLCH, há um número muito grande de alunos fazendo teses sobre aspectos da tradução literária.
Esta disciplina lhes dará uma visão muito interessante de um professor de fora do Brasil com grande experiência enquanto tradutor de literatura de grande porte.

Todos esses tópicos são de grande relevância atual e são de grande interesse para alunos de  pós-graduação da FFLCH nas áreas de literaturas modernas, discurso e tradução.

CONTEÚDO:
1. Tipologia da tradução. A tradução literária: erudita e artística. Gêneros e aproximações. Prática: Tradução e localização de diversos aspectos em um texto literário: sintáticos, estilísticos, léxicos, históricos; duplos sentidos.
2. Tradução literal e tradução equivalente. Tradução direita e tradução oblíqua Prática: Tradução de um fragmento teatral.
3. Procedimentos de tradução e técnicos de ajustamento. Prática: tradução de um texto narrativo
4. Língua da tribo e língua da cidade. Referentes antropológicos comuns e específicos de cada cultura. Prática: tradução de um poema.
5. A tradução em Catalunha. Prática: Soluções em várias línguas para traduzir Ulysses de James Joyce.


BIBLIOGRAFIA:
-Bacardí, M.; J. Fontcuberta i F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic, Barcelona, Bellaterra: Eumo-UPF-UAB-UV.
 Delisle, J. (1980):

-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
-Hurtado, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier.
-Jakobson, R. (1959): "On linguistic aspects of translation".
Traducció de J. Fontcuberta: Aspectes lingüístics de la traducció.
"Quaderns de traducció i interpretació" 2, pp. 153-160, Bellaterra: UAB.
-Lópex Guix, J.G. i J. Minett Wilkinson (1997): Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
-Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
-Mallafrè, J. (1994): De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna.
-Mallafrè, J. (2000): Great Literature in "small" languages in the
Mediterranean area. Catalan Translation. Revista de l'AELC, 1010, 20-3-00.
http://www.catalanwriters.com //  publicacions/mediterranean.html
-Mallafrè, J. (2000): "Models de llengua i traducció literària",
"Quaderns. Revista de Traducció" 5, pp.9-27, UAB.
-Mallafrè, J. (2000): "Language Models and Catalan Translation", a Beeby, Allison, D. Ensinger & M. Presas (eds.):

"Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congres on Translation, Barcelona, 1998", pp. 141-151, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
-Mallafrè J. (2003): "Estandardització i traducció" a PRADILLA, M.A.
(ed.): Identitat lingüística i estandardització, pp. 57-88, Valls: Ed. Cossetània.
-Mallafrè, J. (2008): ?Translating Ulysses?, a Papers on Joyce, 14, Spanish James Joyce Society.
-Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
-Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
-Pym, A. (1997): Pour une ethique du traducteur. Artois Presses Université-Presses de l'Université d'Ottawa.
-Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
-Toury, G. (1980): In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.
-Venuti, L. (1995): The Translator?s Invisibility. A History of translation. London & New York: Routledge.
-Vinay, J.P. i J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier


OBSERVAÇÕES: O curso será ministrado em espanhol. A maioria dos textos de apoio são em inglês, e exemplos serão dados de traduções em catalão, espanhol, francês, inglês, italiano, e tradução para o
português serão solicitados dos alunos.

DATAS: 3,5,7,10,11,14 de outubro, 9h às 12h30, Prédio de Letras, USP,  sala a ser marcada.

Cheguem cedo pra conseguir vaga!!!!!!!!!

Até a próxima,
Lisiane Viana

terça-feira, 21 de junho de 2011

Curso de extensão na PUC!

Olá!
Segue abaixo informações sobre mais um curso de extensão excelente da PUC:
TRADUÇÃO DE TEXTOS DA ATUALIDADE DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS
A necessidade cada vez maior de intercâmbio de bens materiais e intelectuais impõe às sociedades contemporâneas a tarefa inadiável de traduzir documentos e textos para a língua materna e desta para
uma língua estrangeira. O papel vital do inglês como língua de comunicação entre os povos torna necessário veicular nesse idioma descobertas, projetos, avanços e acontecimentos do cotidiano, para que o mundo possa trocar informações, expandir horizontes e buscar a compreensão das diferenças. Os estudos acadêmicos hoje mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção lingüística e cultural eficaz e de qualidade.
É nesse contexto que se insere a proposta do presente curso. Acreditamos que divulgar textos produzidos em língua portuguesa, vertendo-os para a língua inglesa, requer, além do conhecimento dos dois idiomas, sólida formação cultural, grande familiaridade com as estratégias tradutórias e consciência do compromisso ético que tal
empreendimento implica.

DIRIGIDO A:
Graduados e Graduandos que trabalhem com tradução nos idiomas Inglês e Português, estudantes de Letras e de Tradução inglês/português, professores de língua inglesa e estudantes de outras áreas.

Maiores informações:
 http://cogeae.pucsp.br/cogeae/curso/937


Até a próxima,
Lisiane Viana

segunda-feira, 13 de junho de 2011

PROFT 2011!!!

Estão prontos para mais uma edição deste evento que reúne o melhor da produção acadêmica brasileira em termos Tradução em forma de palestras, trabalhos e tudo mais?
Eu pelo menos mal posso esperar!

As inscrições já estão abertas!
Aproveitem os preços especiais!

Mais informações em: http://www.proft2011.com/


Lisiane Viana

AMAZING TRANSLATION NEWS !

Nas duas últimas semanas de julho de 2011, será oferecida a disciplina de pós-graduação:

TECNOLOGIAS DA TRADUÇÃO
Ministrada pelo Prof. Dr. Oscar Diaz Fouces (da Universidade de Vigo, Espanha)
de 18 a 29 de julho de 2011
segundas, quartas e sextas
das 13:30 às 17:30
Organização: Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana
=> A disciplina será ministrada em português!

cinco vagas para aluno especial e duas vagas para alunos de pós da Unesp e Unicamp, além das vagas para alunos regulares da pós-graduação da USP.
INSCRIÇÕES PARA ALUNO ESPECIAL: abertas nesta semana, entre 13 e 17
de junho (ver documentos necessários abaixo). Haverá uma seleção dos candidatos.

Documentos obrigatórios: Curriculum Vitae, xerox do RG, do Histórico Escolar e do Diploma da Graduação e carta dirigida a(o) professor(a) justificando a escolha do curso (máximo uma página). O candidato estrangeiro deverá somar a estes documentos cópia do RNE.

Pagamento da taxa de inscrição de R$ 35,00 (vide pagamento por boleto).
Consulte a opção inscrição à distância no site: www.fflch.usp.br/pos
O programa da disciplina vai anexado e pode ser consultado na página do Sistema Janus USP (endereço abaixo), no link "disciplinas oferecidas", informando o código FLM5395.
https://janus.usp.br/

Para consultar o calendário da Pós-Graduação da FFLCH/USP:
http://www.pos.fflch.usp.br/node/159


Por hoje é só!
Lisiane Viana

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Olá pessoas!

Andei sumida, eu sei! São tantas emoções...
Enfim, emoções à parte, segue abaixo uma novidade (de muitas que estão rolando) do mundo da Tradução:

==========================================
           Ciclo de Palestras sobre Tradução
CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP

Palestra "Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration"

PALESTRANTE:  Mona Baker, Manchester University
QUANDO:  2 de junho, 14h às 15h30
ONDE:  Casa de Cultura Japonesa (Av. Prof. Lineu Prestes, 159, Cidade Univeristária, USP).
===========================================

Tenho recebido MUITOS e-mails com notícias de eventos, inscrições para bolsas de estudo para Mestrado, Doutorado e até Phd! Vou tentar postar aqui na medida do possível tão logo cheguem na minha caixa de e-mails!

Até breve!
Lisi Viana

domingo, 15 de maio de 2011

Imperdível!

Boa tarde a todos!

Complementando o post de ontem, há um curso MUITO BOM (só pela instituição onde o mesmo ocorrerá e a professora que irá ministrá-lo já se vê a qualidade) que já está com inscrições abertas: logo mais abrirá inscrições:

CURSO DE EXTENSÃO no departamento COGEAE da PUC
Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor - aumente sua produtividade, com qualidade
Esta será a 14ª Turma formada
Quando:  às sextas-feiras à tarde, durante 9 semanas, começando em meados de agosto.
Sobre o quê: Há aulas sobre mercado de trabalho, como calcular prazos e preços, Wordfast prático e linguística de corpus para tradutores, WordSmith e corpus customizado.

Quem ministra as aulas: Profª Ana Julia Perrotti-Garcia

Maiores informações podem ser obtidas no site do COGEAE PUC:http://cogeae.pucsp.br/cogeae/curso/113

Quem é a Profª Ana Julia Perrotti:
Tradutora do "Scientia Vinces Serv. Trad. Ltda - Translators of Dental and Medical Texts"
Tipos de tradução que executa: Italiano > Español > Português <> English
Proficiency in English (CPE) University of Cambridge UK
www.scientiavinces.com/ana/
=================================================


Nos vemos em breve,
Lisiane Viana