segunda-feira, 12 de setembro de 2011

Disciplina aberta a ouvintes na USP!!!!!!!!!!!!!

 (UTILIDADE PÚBLICA - a todos os tradutores, alunos de tradução, letras e afins):
=============================================================

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes:
"Teorias y práticas da tradução literária"
Será ministrada pelo Prof. Dr. Joaquin Mallafrè (um dos tradutores mais conceituados na Catalunha, especialmente por sua tradução de Ulisses, de James Joyce), da Universidad de Tarragona.

Disciplina de pós-graduação aberta a alunos ouvintes. Favor entrar em contato com Prof. John Milton (coordenador do curso de Tradução da USP) se você se interessar em fazer o curso, que será ministrado em castelhano.

                                               *** PROGRAMA DA DISCIPLINA***
OBJETIVOS:
Conceitos sobre os vários tipos de tradução e abordagens. Atenção especial à tradução literária nos gêneros narrativo, teatral e poético, levando em conta o contexto antropológico e as especificidades de cada língua. As sessões teóricas serão completadas com as práticas literárias comuns para gerar discussão entre os participantes.

JUSTIFICATIVA:
No DLM e os outros departamentos de Letras, FFLCH, há um número muito grande de alunos fazendo teses sobre aspectos da tradução literária.
Esta disciplina lhes dará uma visão muito interessante de um professor de fora do Brasil com grande experiência enquanto tradutor de literatura de grande porte.

Todos esses tópicos são de grande relevância atual e são de grande interesse para alunos de  pós-graduação da FFLCH nas áreas de literaturas modernas, discurso e tradução.

CONTEÚDO:
1. Tipologia da tradução. A tradução literária: erudita e artística. Gêneros e aproximações. Prática: Tradução e localização de diversos aspectos em um texto literário: sintáticos, estilísticos, léxicos, históricos; duplos sentidos.
2. Tradução literal e tradução equivalente. Tradução direita e tradução oblíqua Prática: Tradução de um fragmento teatral.
3. Procedimentos de tradução e técnicos de ajustamento. Prática: tradução de um texto narrativo
4. Língua da tribo e língua da cidade. Referentes antropológicos comuns e específicos de cada cultura. Prática: tradução de um poema.
5. A tradução em Catalunha. Prática: Soluções em várias línguas para traduzir Ulysses de James Joyce.


BIBLIOGRAFIA:
-Bacardí, M.; J. Fontcuberta i F. Parcerisas (eds.) (1998): Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic, Barcelona, Bellaterra: Eumo-UPF-UAB-UV.
 Delisle, J. (1980):

-García Yebra, V. (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.
-Hurtado, A. (1990): La notion de fidelité en traduction. Paris: Didier.
-Jakobson, R. (1959): "On linguistic aspects of translation".
Traducció de J. Fontcuberta: Aspectes lingüístics de la traducció.
"Quaderns de traducció i interpretació" 2, pp. 153-160, Bellaterra: UAB.
-Lópex Guix, J.G. i J. Minett Wilkinson (1997): Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.
-Mallafrè, J. (1991): Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d'una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.
-Mallafrè, J. (1994): De bona llengua, de bon humor. Barcelona: Columna.
-Mallafrè, J. (2000): Great Literature in "small" languages in the
Mediterranean area. Catalan Translation. Revista de l'AELC, 1010, 20-3-00.
http://www.catalanwriters.com //  publicacions/mediterranean.html
-Mallafrè, J. (2000): "Models de llengua i traducció literària",
"Quaderns. Revista de Traducció" 5, pp.9-27, UAB.
-Mallafrè, J. (2000): "Language Models and Catalan Translation", a Beeby, Allison, D. Ensinger & M. Presas (eds.):

"Investigating Translation. Selected papers from the 4th International Congres on Translation, Barcelona, 1998", pp. 141-151, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
-Mallafrè J. (2003): "Estandardització i traducció" a PRADILLA, M.A.
(ed.): Identitat lingüística i estandardització, pp. 57-88, Valls: Ed. Cossetània.
-Mallafrè, J. (2008): ?Translating Ulysses?, a Papers on Joyce, 14, Spanish James Joyce Society.
-Newmark, P. (1982): Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
-Nida, E. A. (1964) Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
-Pym, A. (1997): Pour une ethique du traducteur. Artois Presses Université-Presses de l'Université d'Ottawa.
-Steiner, G. (1975): After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press.
-Toury, G. (1980): In search of a Theory of Translation. Tel Aviv University.
-Venuti, L. (1995): The Translator?s Invisibility. A History of translation. London & New York: Routledge.
-Vinay, J.P. i J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l'anglais. Paris: Didier


OBSERVAÇÕES: O curso será ministrado em espanhol. A maioria dos textos de apoio são em inglês, e exemplos serão dados de traduções em catalão, espanhol, francês, inglês, italiano, e tradução para o
português serão solicitados dos alunos.

DATAS: 3,5,7,10,11,14 de outubro, 9h às 12h30, Prédio de Letras, USP,  sala a ser marcada.

Cheguem cedo pra conseguir vaga!!!!!!!!!

Até a próxima,
Lisiane Viana

terça-feira, 21 de junho de 2011

Curso de extensão na PUC!

Olá!
Segue abaixo informações sobre mais um curso de extensão excelente da PUC:
TRADUÇÃO DE TEXTOS DA ATUALIDADE DO PORTUGUÊS PARA O INGLÊS
A necessidade cada vez maior de intercâmbio de bens materiais e intelectuais impõe às sociedades contemporâneas a tarefa inadiável de traduzir documentos e textos para a língua materna e desta para
uma língua estrangeira. O papel vital do inglês como língua de comunicação entre os povos torna necessário veicular nesse idioma descobertas, projetos, avanços e acontecimentos do cotidiano, para que o mundo possa trocar informações, expandir horizontes e buscar a compreensão das diferenças. Os estudos acadêmicos hoje mostram que o processo de traduzir consiste em distintas competências que se articulam com o objetivo de propiciar uma produção lingüística e cultural eficaz e de qualidade.
É nesse contexto que se insere a proposta do presente curso. Acreditamos que divulgar textos produzidos em língua portuguesa, vertendo-os para a língua inglesa, requer, além do conhecimento dos dois idiomas, sólida formação cultural, grande familiaridade com as estratégias tradutórias e consciência do compromisso ético que tal
empreendimento implica.

DIRIGIDO A:
Graduados e Graduandos que trabalhem com tradução nos idiomas Inglês e Português, estudantes de Letras e de Tradução inglês/português, professores de língua inglesa e estudantes de outras áreas.

Maiores informações:
 http://cogeae.pucsp.br/cogeae/curso/937


Até a próxima,
Lisiane Viana

segunda-feira, 13 de junho de 2011

PROFT 2011!!!

Estão prontos para mais uma edição deste evento que reúne o melhor da produção acadêmica brasileira em termos Tradução em forma de palestras, trabalhos e tudo mais?
Eu pelo menos mal posso esperar!

As inscrições já estão abertas!
Aproveitem os preços especiais!

Mais informações em: http://www.proft2011.com/


Lisiane Viana

AMAZING TRANSLATION NEWS !

Nas duas últimas semanas de julho de 2011, será oferecida a disciplina de pós-graduação:

TECNOLOGIAS DA TRADUÇÃO
Ministrada pelo Prof. Dr. Oscar Diaz Fouces (da Universidade de Vigo, Espanha)
de 18 a 29 de julho de 2011
segundas, quartas e sextas
das 13:30 às 17:30
Organização: Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana
=> A disciplina será ministrada em português!

cinco vagas para aluno especial e duas vagas para alunos de pós da Unesp e Unicamp, além das vagas para alunos regulares da pós-graduação da USP.
INSCRIÇÕES PARA ALUNO ESPECIAL: abertas nesta semana, entre 13 e 17
de junho (ver documentos necessários abaixo). Haverá uma seleção dos candidatos.

Documentos obrigatórios: Curriculum Vitae, xerox do RG, do Histórico Escolar e do Diploma da Graduação e carta dirigida a(o) professor(a) justificando a escolha do curso (máximo uma página). O candidato estrangeiro deverá somar a estes documentos cópia do RNE.

Pagamento da taxa de inscrição de R$ 35,00 (vide pagamento por boleto).
Consulte a opção inscrição à distância no site: www.fflch.usp.br/pos
O programa da disciplina vai anexado e pode ser consultado na página do Sistema Janus USP (endereço abaixo), no link "disciplinas oferecidas", informando o código FLM5395.
https://janus.usp.br/

Para consultar o calendário da Pós-Graduação da FFLCH/USP:
http://www.pos.fflch.usp.br/node/159


Por hoje é só!
Lisiane Viana

segunda-feira, 30 de maio de 2011

Olá pessoas!

Andei sumida, eu sei! São tantas emoções...
Enfim, emoções à parte, segue abaixo uma novidade (de muitas que estão rolando) do mundo da Tradução:

==========================================
           Ciclo de Palestras sobre Tradução
CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP

Palestra "Translating Political Texts: Textual and Paratextual Strategies of Renarration"

PALESTRANTE:  Mona Baker, Manchester University
QUANDO:  2 de junho, 14h às 15h30
ONDE:  Casa de Cultura Japonesa (Av. Prof. Lineu Prestes, 159, Cidade Univeristária, USP).
===========================================

Tenho recebido MUITOS e-mails com notícias de eventos, inscrições para bolsas de estudo para Mestrado, Doutorado e até Phd! Vou tentar postar aqui na medida do possível tão logo cheguem na minha caixa de e-mails!

Até breve!
Lisi Viana

domingo, 15 de maio de 2011

Imperdível!

Boa tarde a todos!

Complementando o post de ontem, há um curso MUITO BOM (só pela instituição onde o mesmo ocorrerá e a professora que irá ministrá-lo já se vê a qualidade) que já está com inscrições abertas: logo mais abrirá inscrições:

CURSO DE EXTENSÃO no departamento COGEAE da PUC
Novas Tecnologias a Serviço do Tradutor - aumente sua produtividade, com qualidade
Esta será a 14ª Turma formada
Quando:  às sextas-feiras à tarde, durante 9 semanas, começando em meados de agosto.
Sobre o quê: Há aulas sobre mercado de trabalho, como calcular prazos e preços, Wordfast prático e linguística de corpus para tradutores, WordSmith e corpus customizado.

Quem ministra as aulas: Profª Ana Julia Perrotti-Garcia

Maiores informações podem ser obtidas no site do COGEAE PUC:http://cogeae.pucsp.br/cogeae/curso/113

Quem é a Profª Ana Julia Perrotti:
Tradutora do "Scientia Vinces Serv. Trad. Ltda - Translators of Dental and Medical Texts"
Tipos de tradução que executa: Italiano > Español > Português <> English
Proficiency in English (CPE) University of Cambridge UK
www.scientiavinces.com/ana/
=================================================


Nos vemos em breve,
Lisiane Viana

domingo, 8 de maio de 2011

Avaliação de Fotografia


Fotografia digital por: Lisiane Viana /07 de Maio de 2011

A proposta de pauta fornecida foi "as tecnologias que utilizam os paulistanos e os visitantes da cidade para se relacionar". Sabe-se que atualmente, o trânsito é um dos ícones dos grandes centros urbanos, e com a cidade de São Paulo não é diferente. Dada a fluidez do tempo e rapidez com a qual as pessoas precisam chegar aos lugares (para honrar horário de compromissos, etc), o carro é o meio de transporte/ tecnologia mais utilizado pela população economicamente ativa e estável da capital paulista. Valendo-me destas informações, utilizei a captação deste momento de uso da tecnologia "meio de transporte individual" para mostrar a maneira como muitas pessoas constroem seu cotidiano: elas acordam/ vão para o trabalho/ almoçam/ voltam ao trabalho/ ao sair do trabalho algumas vão para um curso ou academia, e outras buscam filhos no colégio, ou para um happy hour com colegas e amigos, um outro grupo talvez vá diretamente para casa. As principais técnicas utilizadas foram:
1) Ponto - o ponto principal desta foto é um carro (que foi aleatoriamente escolhido na rua como tecnologia utilizada pelo cidadão paulistano para se deslocar dentro da cidade e relacionar-se com o meio em que vive), embora existam outros elementos importantes na mesma, com destaque para o Obelisco do Parque do Ibirapuera (monumento que homenageia os heróis da Revolução Constitucionalista de 1932 - projeto do escultor italiano Galileo Emendabile).
2) A regra dos terços - o carro (tecnologia em questão) encontra-se num ponto de interseção do 1º quadrante vertical, passando a noção de movimento do objeto principal da foto.
3) Ponto de Vista - pode-se destacar que o objeto principal da foto encontra-se numa forma de abordagem direta; não há interesse em coloca-lo num ângulo que institua superioridade ou inferioridade em relação a quem o observa.
4) Enquadramento - Talvez a melhor definição para o enquadramento desta foto seja o plano geral, embora o destaque que a luz possui na foto possa também permitir que seja definido como plano médio ou semi-aberto. Fica a critério do observador.
5) Luz - Nesta foto a luz tem um efeito poético: ela surge por trás das árvores que estão na parte superior da foto, refletindo no asfalto por onde o carro ainda vai passar. Como se houvesse uma iluminação natural e especial para aquele momento; seja um passeio, ou um retorno cansativo de algum lugar desconhecido, a presença da luz dá o sentido de beleza, transmitindo paz no meio do ambiente urbano e caótico.

Eu poderia ter escolhido uma aglomeração de pessoas, uma cena do cotidiano envolvendo pessoas, ou mesmo um animal de estimação numa rua qualquer, mas como propor difusão de conhecimento através da fotografia? Esta foi a escolhida por possuir um elemento urbano e humano intrinsecamente ligados através de uma máquina automotiva (que é a tecnologia), além do objeto histórico - cujo paralelo pode ser facilmente traçado numa aula de História Moderna, História da Arte (devido aos elementos gráficos, estilísticos do Obelisco), Geografia Humana, Sociologia, Antropologia e até mesmo Filosofia - por que não?


Lisiane Viana

sexta-feira, 6 de maio de 2011

Aula de 05/05/2011: Morin / Formosinho & Machado + Fotografia

A aula de Tecnologias no Ensino ontem foi bastante densa! O profº nem deu intervalo direito pra gente...putz!
Enfim, o que me deixou meio assim é que ele falou para levarmos as máquinas fotográficas e nem usamos...whatever!

Gostei muito das idéias do Morin - embora utópicas, são bem interessantes. Não deixei de apreciar o que foi exposto acerca do Formosinho e seu discípulo Machado, que quiseram "chacoalhar" aqueles que se dispõe a estar à frente de salas de aula e tirá-los de seu lugar de conforto.

Já na 2ª parte da aula, quando o maravilhoso mundo da Introdução às Técnicas da Fotografia se descortinou diante de nós, não queria que a aula terminasse - e realmente gostaria de ter iniciado a parte prática, até porque, o bimestre termina quinta-feira que vem -, mas valeu bastante o que o Enio explicou sobre todos os itens que compõe uma boa fotografia e como alcançar os objetivos pedagógicos ou fotográficos com as técnicas (não tão difíceis assim).

Eu quis aproveitar que estava com a minha máquina em mãos e tirei uma despretensiosa foto de dentro do metrô, se não me engano na Estação Vergueiro.

Minha intenção era captar que as pessoas em São Paulo têm pressa para absolutamente TUDO: para chegar em locais de trabalho, para ir a um encontro amoroso, para chegar em suas casas no fim do dia... pressa, pressa, pressa, hurry, hurry, hurry!

O resultado não foi muito bom, mas o suficiente para traduzir minha intenção:



Por hoje é só!
Lisiane Viana

quinta-feira, 5 de maio de 2011

NEWS from Translation (Wonder)Land!

PALESTRA (USP) :
"Ei, você aí, me arruma um glossário?" - a arte da tradução não literária",
Danilo Nogueira
DATA: 6 de maio (sexta-feira, HOJE!)
HORÁRIO: 14h
ONDE: Sala 260, Prédio de Letras, USP (Cidade Universitária)
QUANTO: Gratuita!!!!

Ciclo de Palestras sobre Tradução

CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.
====================================================

    Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da Universidade de São Paulo
Tel: +55 (11) 3091-3764
Fax.+55 (11) 3091-3764

<http://www.fflch.usp.br/citrat
> www.fflch.usp.br/citrat
<mailto:citrat@usp.br
> citrat@usp.br

No período de 25 a 29 de abril ou enquanto durarem as vagas estarão abertas as matrículas para os cursos citados abaixo:

* Introdução à Terminologia: http://sce.fflch.usp.br/node/341
* Novas tecnologias aplicadas à tradução: http://sce.fflch.usp.br/node/352

Para mais informações, consulte o link http://sce.fflch.usp.br/

Esses cursos são pagos, (provavelmente) mas valem muito a pena!
==================================================================

Por hoje é só!
Lisiane Viana

quinta-feira, 28 de abril de 2011

VI Semana de Filologia na USP!!!!!

Gente! É só R$20,00!!!! Vale a pena!

                                 ==========================================

VI SEMANA DE FILOLOGIA NA USP

2,Temática e formas de apresentação

Temas da Filologia, da Linguística e da Cultura, dos inícios aos tempos atuais
Sessões diárias de conferências, de comunicações e de debates por professores e estudantes.

Inscrição de trabalhos e para ouvintes

Serão aceitas comunicações de professores, pós-graduandos e graduandos relacionadas com a temática acima.

Os participantes inscritos e assíduos receberão certificado, independentemente de apresentarem trabalhos.

Inscrição gratuita para comunicações
Inscrição: R$ 20,00 para ouvintes



==========================================
VAMOS???
Bom final de semana a todos!
Lisiane Viana

quarta-feira, 27 de abril de 2011

O debate amigável e coerente. É possível?

As pessoas são diferentes. MUITO diferentes entre si. Mas como podemos então, nesse mundo tão hostil e cheio de pessoas diferentes, expressar nossas opiniões sem sermos mal-interpretados ou tolhidos?

Pude vivenciar mais uma dessas experiências ontem (26/04), na aula de Metodologia Científica.
O mais incrível é ver o quanto pode ser difícil para um professor se colocar diante de uma sala de aula por causa justamente de conceitos a serem ditos para todos - que por serem diferentes entre si - podem se ofender ou não gostar de algo que escutam ali dentro.

Eu não tenho medo de ser quem sou, de pensar da maneira que eu penso e de me expressar da maneira que me expresso.

Como então estabelecer um diálogo coerente e amigável dentro de uma sala de aula sem ser tolhido?
Ainda não descobri como, mas vou continuar tentando!

Penso, logo me exponho!
Lisiane Viana

segunda-feira, 25 de abril de 2011

Ciclo de Palestras sobre Tradução - mais uma!

Palestra "Ei, você aí, me arruma um glossário?" - a arte da tradução não literária", por Danilo Nogueira

QUANDO: 6 de maio
ONDE: 14h às 15h30, Sala 260, Prédio de Letras, USP (Avenida Luciano Gualberto 406, Cidade Universiária, São Paulo)

CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.


Nos vemos lá?
Lisiane Viana

quarta-feira, 20 de abril de 2011

"Ziguezagueando"

Curiosa que sou, tenho lido atentamente alguns blogs de colegas da matéria Tecnologias Aplicadas ao Ensino e qual a minha surpresa ao encontrar muitos textos consistentes e repletos de detalhes das aulas anteriores e do que os teóricos apresentados até o momento pelo Profº Enio defendem. PARABÉNS a todos que têm se esforçado em manter os blogs atualizados e com conteúdo relevante ao aprendizado coletivo.

Nessa de "ziguezaguear" pelos blogs, descobri que meus esforços em sala não foram em vão no blog do Bruno! Obrigada! E também, encontrei o blog do Augusto, que nos desafiou a realizar uma tradução literária, e justo de quem! De Shakespeare! Hum, já começou bem!

Quem se habilita a realizar tal feito???
Estou pensando ainda se aceito ou não...criando coragem!

O desafio do Brruno já respondi!!!
E o meu já foi lançado, hein!

Até a próxima e se eu não atualizar mais o blog essa semana, boa Páscoa para todos!
Pratiquem o perdão, a reflexão e a comunhão durante esse feriado! Ah, "não esqueçam" de comer chocolate...kkk!

Lisiane Viana

segunda-feira, 18 de abril de 2011

Mais um produto da internet: conhecimento

Pode ser conhecimento fake, original, intuitivo, criativo, primitivo, milenar, uma foto, um texto, uma foto e um texto, um desenho...tudo é parte de escolhas que fazemos todos os dias. Como em um supermercado, o que escolher? O que levar para dentro da nossa mente? Para que então possamos transmitir a outras pessoas que buscam alcançar algo, como nós?

A internet traz essa gama de escolhas para dentro da nossa casa. Não precisamos mais sair em busca de algo que nos é essencial. O intelecto se alimenta de informações e conhecimento diretamente de uma tela conectada ao mundo e apenas um clique traz o que desejamos.

Mas até que ponto sabemos escolher produtivamente?
O que precisamos realmente para evoluir em nossa busca contínua?
O que estamos buscando mesmo...?

Um certo adeus...

                                                                Despedida do TREMA

Estou indo embora. Não há mais lugar para mim. Eu sou o trema. Você pode nunca ter reparado em mim, mas eu estava sempre ali, na Anhangüera, nos aqüíferos, nas lingüiças e seus trocadilhos por mais de quatrocentos e cinqüenta anos. Mas os tempos mudaram. Inventaram uma tal de reforma ortográfica e eu simplesmente tô fora. Fui expulso pra sempre do dicionário. Seus ingratos! Isso é uma delinqüência de lingüistas grandiloqüentes!

O resto dos pontos e o alfabeto não me deram o menor apoio... A letra U se disse aliviada porque vou finalmente sair de cima dela. O dois pontos disse que eu sou um preguiçoso que trabalha deitado enquanto ele fica em pé.
Até o cedilha foi a favor da minha expulsão, aquele C cagão que fica se passando por S e nunca tem coragem de iniciar uma palavra. E também tem aquele obeso do O e o anoréxico do I. Desesperado, tentei chamar o ponto final pra trabalharmos juntos, fazendo um bico de reticências, mas ele negou, sempre encerrando logo todas as  discussões. Será que se deixar um topete moicano posso me passar por aspas?... A verdade é que
estou fora de moda. Quem está na moda são os estrangeiros, é o K e oW, "Kkk" pra cá, "www" pra lá.
Até o jogo da velha, que ninguém nunca ligou, virou celebridade nesse tal de Twitter, que aliás, deveria se chamar TÜITER.


Chega de argüição, mas estejam certos, seus moderninhos: haverá conseqüências!
Chega de piadinhas dizendo que estou "tremendo" de medo. Tudo bem,
vou-me embora da língua portuguesa. Foi bom enquanto durou. Vou para o alemão, lá eles adoram os tremas. E um dia vocês sentirão saüdades. E não vão agüentar!... Nós nos veremos nos livros antigos. Saio da língua para entrar na história.


Adeus,

Trema.

* Este texto é de autoria desconhecida.

domingo, 17 de abril de 2011

Só mais uma coisa...

Uma frase que o Profº Enio disse logo no primeiro dia de aula me chamou a atenção por ter tudo a ver com a velocidade com a qual o conhecimento tem se apresentado e sido "deglutido" ou "engolido" por nós sem muita reflexão sobre o que este conhecimento representa/qual o seu significado dentro do nosso contexto pessoal:

- "Um tradutor profissional deve pensar a tradução como interpretação semiótica; se valer não só de textos para traduzir, mas também de fotos, vídeos, e cultura em geral."

Marshall McLuhan reforça essa idéia, quando afirma que as tecnologias existentes consistem em extensões do homem.


Então, que tipo de profissionais queremos ser?
Multifacetados e versáteis ou previsíveis e descartáveis?



Até a próxima,
Lisiane Viana

Virada Cultural e outras tecnologias

Panfleto da Virada Cultural
Neste final de semana (16 e 17 de Abril) está ocorrendo mais uma edição da Virada Cultural aqui em SP. Quem puder prestigiar e assistir aos espetáculos teatrais/musicais/dança, exposições de pintura e filmes, intervenções artísticas, etc., por favor aproveitem! A maioria é DE GRAÇA ou a preços irrisórios e vale muito a pena. Agrega conhecimento ao seu universo e como o próprio nome do evento já diz, te dá uma "virada cultural"! Meu destino cultural de ontem foi o SESC Ipiranga e assisti às peças "A Brava" e "Adultério" e o espetáculo de dança "Como nascem as estrelas?". Show de bola!


Vista parcial do jardim do Museu do Ipiranga
                 Aproveitei que já estava nos arredores e visitei por dentro o Museu Paulista (construção datada de 1895), ou Museu do Ipiranga como é mais conhecido! Pena que não se pode fotografar o interior da edificação...


Parte da vista frontal do Museu do Ipiranga

           What do you feel when you look at such historic building?
What is the meaning of this museum for your own history?

sexta-feira, 15 de abril de 2011

Construção cooperativa do conhecimento

Achei isso tão bonito...e creio que sendo bem utilizado, esse conceito funciona também!

Surpreendentemente, minha "aula virtual" de Agenciamento durante a apresentação do texto B de MORAN rendeu bons frutos! Eis que surgiu não uma, mas 2 ótimas propostas de roteiro de lua-de-mel baseadas em obras midiáticas (o 1º no recente filme "O Turista" - com Angelina Jolie e Johnny Deep, e o 2º no livro "Capitães de Areia", do escritor baiano Jorge Amado). É uma pena que não consigo inserir a imagem aqui, porque ao digitalizar, ficou salva em arquivo PDF - e eu não sei converter para outra extensão...se algupem souber, aceito tutorial!

A construção cooperativa do conhecimento será baseada ainda na idéia da aula de ontem, proponho o seguinte desafio aos seguidores deste blog:

1- Peço que encaminhem pra o e-mail tudotrad@gmail.com propostas de roteiro romântico em uma cidade tropical ou num lugar frio, com o máximo de detalhes possíveis EM INGLÊS. Isso mesmo, all in english folks!
2- O melhor roteiro ganhará um ovo de páscoa de 150g! Quer motivação melhor nessa Páscoa? (risos)

Para ajudá-los, segue um abstract de um texto sobre agências de viagem do futuro e um trecho do livro "Turismo - fundamentos e dimensões" de José Vicente de Andrade neste link.

Esta dinâmica serve como aprendizado coletivo. No final, todos nós aprenderemos uns com os outros, porque afinal, quem garante que amanhã ou depois você não traduzirá para o inglês um guia de Turismo? Ou um livro para os bacharéis e pesquisadores em Turismo e Hotelaria ? Temos que abrir nossas mentes a cada dia!


Até a próxima colegas!
Lisiane Viana

quinta-feira, 14 de abril de 2011

Dica de palestra gratuita para amanhã (15/04/2011)

Caros colegas e Profº Enio,

Conforme eu havia comentado hoje em sala após as apresentações, o departamento de Letras da USP tem promovido sempre palestras muito interessantes sobre tradução (principalmente tradução literária).
A próxima é amanhã, e posto abaixo informações a respeito desta:



Palestra "A Festa da Tradução: Vilém Flusser" Cláudia Santana Martins
(Doutorando - USP, e Murilo Jardelino, Uninove), 15 de abril, 14h, Sala 261, Prédio de Letras, USP.
Ciclo de Palestras sobre Tradução

CITRAT* e Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP.

Sexta feira, 15 de abril de 2011, 14h - 15h30, Sala 261,
Prédio de Letras, Avenida Luciano Gualberto 406, Cidade Universiária,
São Paulo
"A Festa da Tradução: Vilém Flusser"

Cláudia Santana Martins (Doutorando - USP, e Murilo Jardelino, Uninove)

A palestra será dividida em duas partes. Na primeira parte, Cláudia Santana Martins discutirá a teoria e a prática tradutórias do filósofo tcheco-brasileiro Vilém Flusser, que viveu no Brasil de 1940 a 1972,
tendo lecionado em diversas faculdades, inclusive na Escola Politécnica da USP. Embora seja conhecido mundialmente por suas ideias sobre os novos meios de comunicação, Flusser desenvolveu também
interessantes reflexões a respeito da língua e da tradução. Além de discorrer brevemente a respeito dessas reflexões, a palestrante apresentará o método de reflexão e escrita de Flusser: sendo poliglota, Flusser autotraduzia e retraduzia sistematicamente seus ensaios em quatro línguas (alemão, português, inglês e francês), na tentativa de ganhar distanciamento crítico e novas perspectivas para o tema abordado. Fundada no dialogismo, essa prática introduz, nas palavras de Bento Prado, "a pluralidade e a diferença na unidade e na identidade do próprio sujeito". Na segunda parte, Murilo Jardelino da Costa comentará a tradução das obras "A escrita", de Vilém Flusser, e "Pensar entre línguas: a teoria da tradução" de Vilém Flusser, de Rainer Guldin, levando em consideração o lugar do tradutor numa perspectiva enunciativa. Alguns trechos das obras serão analisados.
===================================================================
O site da CITRAT sempre tem novidades do meio acadêmico "uspiano"! Muito bom!

Por hoje é só, colegas! Até a próxima!

Apresentação de hoje - José Manuel Moran

Foi incrível ver a expressão facial de cada um durante a minha apresentação do texto "Ensino e aprendizagem inovadores com tecnologia" do MORAN... a experiência valeu muito.

Minha maior dificuldade foi resumir, deixar conciso aquilo que eu queria passar - sendo que o conhecimento "exigido" para a realização deste exercício não foi passado previamente: o de como montar um roteiro turístico viável, uma vez que o ponto de partida foi uma rápida "ida às compras" para então vender o peixe...digo, o roteiro criado!

Quis muito que desse certo, que vocês pudessem aprender algo interessante com pelo menos um dos textos...espero que não tenha sido de todo ruim!

É muito importante se puderem me fornecer um feedback do que foi apresentado, e sugestões reais para melhorar a proposta do trabalho fictício de criação do roteiro de Turismo.

Deixo logo abaixo os links para os textos dados em sala, bem como os blogs já existentes nos quais escrevo:

BLOGS:
http://djezzy.tumblr.com/.tumblr.com/
(Blog de Moda, cultura pop, arte e entretenimento)
http://pureashes.blogspot.com/.blogspot.com/
(meu Blog pessoal de prosa e poesia)

TEXTOS DA APRESENTAÇÃO:
http://www.infoescola.com/literatura/moda-e-literatura/
http://www.garotasestupidas.com/index.php/moda/como-se-vestir-no-inverno/
http://www.oficinadamoda.com.br/dica_moda.php?cod_dica_moda=430